Trautes Heym Gästebuch

Trautes Heym
Merket auf!
Talli Ho!

 

Tandaradey
 Althea
 Mittelerde
 Tagebuch
Gästezimmer
Taverne

 

Spielhilfe
Wegweyser
Grundriß

 

Abonnieren

zum Text

Da schau her: Eine neue Heimat für den Barden

"Barde vieler Welten ..." so stellt er sich gerne vor der Shahn. Nun, das mag insb. bei D4O gut funktioniert haben und tut es sicherlich auch bei etlichen anderen Spielen, aber bei einer fest gefügten Geschichte wie Herr der Ringe, die Millionen kennen, geht das nicht.
"Seyd gegrüßt, ich bin Shahn Gomeli, Barde vieler Welten ... Ich stamme von der Welt Althea, die ich vor kurzem durch eyn magisches Portal verlassen habe." - "Hä?"
Nein, in diesem Fall bekommt der Barde ganz einfach die gleiche Hintergrundgeschichte verpaßt wie bei D4O, lediglich die örtlichen und geschichtlichen Bezüge werden den Gegebenheiten von Mittelerde angepaßt. Der Shahn Gomeli in Herr der Ringe Online kennt nur Mittelerde, dort hat er sein ganzes Leben verbracht; keine anderen Welten, keine Reisen durch schimmernde Portale.

Noch bevor ich meinen Zugang zur Beta bekommen habe, bin ich auf die Adler des Westens gestoßen, und was Ihr da auf der anderen Seite zu lesen bekommt, das ist meine (glücklicherweise von Erfolg gekrönte) Bewerbung für diese Gilde, durchgeführt als Forumsrollenspiel. Im Original kann man das hier nachlesen konnte man das dort mal nachlesen.

Die Wiedergabe der Beiträge der beiden anderen Spieler erfolgt mit deren freundlicher Erlaubnis:
Theogil: gespielt von Lars "Lenwe"
Kirhelm: gespielt von Stefan "Firnwind"
Shahn Gomeli, Überarbeitung und Zeitmaschine: meine Wenigkeit

Zum Schluß noch die Quizfrage:
Wieviele Filmzitate sind im Text versteckt? ... Na? ... 2 Stück sind es. Wenn Ihr meint Ihr hättet alle gefunden, dann schaut in die Auflösung.

Dann gibt es da noch den elbischen Segensspruch, den Shahn gegenüber Kirhelm benutzt:

No caul a naeg ed le gwanno

Ich weiß gar nicht mehr wieviel Zeit ich da reingesteckt habe, es war aber sicher über eine Stunde. Ob es ganz und gar als korrektes Sindarin durchgeht, darüber bin ich mir immer noch nicht im Klaren, zumindest nicht beim hinteren Teil. Die wortwörtliche Übersetzung wäre/sollte sein:

"Mögen Kummer und Schmerz aus Euch heraus weggehen"

und sinngemäß: "Mögen Kummer und Schmerz Euch verlassen"

Shahn Gomeli T.B. Trennlinie Impressum